It is important to note that serializations in periodicals (e.g., The Boys’ Own Paper), abridged versions of previous translations (e.g., the Sampson Low “Junior Books,” among others), unpublished typescripts, theater adaptations, screenplays, and comic book editions are not included in this listing. All the English translations published in the popular “Seaside Library” series by George Munro, in the 1911 Vincent Parke collection (ed. Charles F. Horne), and in the many “Fitzroy” editions (ed./trans. I.O. Evans) are included. A selection of modern reprints and electronic versions are listed for many of the translations.
For each Verne novel, the best English translations in terms of
completeness, accuracy, and style are marked with a star (
); those of
relatively good quality are marked with a check (
); and the poorest
ones are marked with a black ball (
). Those left unmarked are of either mediocre or
unknown quality. Occasional lexical variants in the opening passages are
included in brackets.
This bibliography would not have been possible without the generous help of many Verne scholars, but especially Stephen Michaluk, Jr. (co-author with Brian Taves of the Jules Verne Encyclopedia), Jean-Michel Margot (current president of the North American Jules Verne Society), and Clark Evans of the Rare Books and Special Collections Division of the Library of Congress, to whom I am very grateful.
Cinq semaines en ballon - 1863 [CS]
Il y avait une grande affluence d’auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. Le président, sir Francis M..., faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements.
Five
Weeks in a Balloon (1869, New York: Appleton, trans. William
Lackland) - reprint: New York: Hurst, 1885 (facsimile reprint by
Kessinger Publishing (Whitefish, MT), 2004); online version available at
Zvi Har’El’s Jules Verne website at <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No. 3 Waterloo Place, London. The president, Sir Francis M—, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause.
Five Weeks
in a Balloon (1870, London: Chapman & Hall, trans.?) - reprint:
Phoenix Mill, UK: Sutton “Pocket Classics,” 1995.
There have been disputes as to the originator of the great idea of traversing the African continent, in a manner to be independent of its multitudinous and deadly obstructions; but the subjoined narrative will, we cannot doubt, be sufficient to assure the reader that the man who undertook, and in the face of unexampled difficulties carried out the project, conceived it, and stands indebted to no one for the honours now accumulating on the name of Dr Samuel Fergusson.
Five
Weeks in a Balloon (1875, London: Ward, Lock & Tyler, trans.
Frederick Amadeus Malleson) - reprint: London: Hanison, ed. I.O. Evans,
1958 (edited and abridged).
There was a large audience, on the 14th of January, 1862, at the sitting of the Royal Geographical Society of London, 3, Waterloo-Place. The president, Sir Francis M—, made an important speech to his honourable colleagues, and was frequently interrupted by applause.
Five
Weeks in a Balloon (1876, London: Routledge, trans.?) - reprint: New
York: Munro, 1877; New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F.
Horne, 1911.
On the 14th of January, 1862, there was a very large attendance of the members of the Royal Geographical Society of London, 3 Waterloo Place. The President, Sir Francis M—, made an impromptu [important] communication to his colleagues in a speech frequently interrupted by applause.
Five
Weeks in a Balloon (1877, London: Goubaud, and 1893, London:
Hutchinson, trans.?)
At the sitting of the Royal Geographical Society, No. 3, Waterloo Place, on the 14th of January, 1862, the President, Sir Francis M—, made his colleagues an important communication in an address interrupted by frequent applause.
Five
Weeks in a Balloon (1926, London: Dent/New York: Dutton, trans.
Arthur Chambers) - reprint: Hertfordshire, UK: Wordsworth Classics, 1996.
There was a large audience at the meeting of the Royal Geographical Society of London, 3 Waterloo Place, on the 14th of January, 1862. The President, Sir Francis M—, made an important announcement to his honourable colleagues in a speech frequently interrupted by applause.
Voyage au centre de la terre - 1864 [VC]
Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l”une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg.La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine.
A Journey
to the Centre of the Earth (1871, London: Griffith & Farran,
trans.?) - reprints: New York: Munro, 1877; New York: Vincent Parke (vol.
2), ed. Charles F. Horne, 1911 (abridged); New York: Signet Classic,
1990; New York: Tor, 1992. Available on CD: Jules Verne
Collection, Sandy, UT: Quiet Vision, 1999. The Parke version is also
available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
Looking back to all that has occurred to me since that eventful day, I am scarcely able to believe in the reality of my adventures. They were truly so wonderful that even now I am bewildered when I think of them.
A
Journey to the Centre of the Earth (1874, Philadelphia Evening
Telegraph, and Philadelphia: Warburton, trans. Stephen W. White).
One Sunday, the 24th of May, 1863, my Uncle, Professor Lidenbrock, returned hurriedly to his little house, situated at No. 19 Konigstrasse, one of the oldest streets of the old quarter of Hamburg.The good Martha thought that she was very much behind time, for the dinner was scarcely commencing to sing on the kitchen stove.
A Journey
to the Centre of the Earth (1876, London: Routledge, trans.?)
It was on Sunday, the 24th of May, 1863, that my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing suddenly back to his little house in the old part of Hamburg, No. 19, Koenigstrasse.Our good Martha could not but think she was very much behindhand with the dinner, for the pot was scarcely beginning to simmer...
A Journey
into the Interior of the Earth (1877, London: Ward, Lock and Hall,
trans. Frederick Amadeus Malleson) - reprint: Journey to the Centre of
the Earth, Hertfordshire, UK: Wordsworth Classics, 1996. Online
version available at Zvi Har’El’s Jules Verne website: <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
On the 24th May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Köningstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg.Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven.
A
Journey to the Centre of the Earth (1890, London: Hutchinson,
trans.?)
On Sunday, the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, returned to his little dwelling, No. 19 in the Königstrasse, one of the oldest streets in the most ancient part of Hamburg. Martha, the housekeeper, must have fancied she was very much behind her usual time, for she had only just begun to cook the dinner.
A
Journey to the Centre of the Earth (1925, London: Blackie, trans.
Isabel C. Fortey) - reprint: Ashland, OH: Landoll, 1993.
On the 24th of May, 1863, which was a Sunday, my uncle Professor Lidenbrock came hastily back to his little house, 19 Königstrasse. This is one of the oldest streets in the ancient quarter of Hamburg.Our good Martha thought she must be behind with the dinner, for it was only just beginning to sizzle in the oven.
Journey
to the Center of the Earth (1956, New York: Ace, trans. Willis T.
Bradley)
On Sunday afternoon, May 24, 1863, I watched my Uncle Otto returning in haste along the Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg, toward his little house at Number 19.Poor Martha, our housekeeper, was going to be caught unprepared. The kettle in the kitchen stove was only just beginning to sing.
Journey
to the Centre of the Earth (1961, London: Arco/ Westport, CT:
Associated Booksellers, trans. I.O. Evans).
On Sunday, 24th May, 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, hurried back to his little house, number 19 in the Königstrasse, one of the oldest streets in the Old Quarter of Hamburg.Our servant, Marthe, must have thought she was very late, for dinner was hardly beginning to sizzle on the kitchen stove.
Journey to the Center of the Earth (1965, Harmondsworth,
England: Penguin, trans. Robert Baldick)
On 24 May 1863, which was a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg.Martha must have thought that she was very behindhand, for the dinner was only beginning to sizzle on the kitchen stove.
Journey
to the Center of the Earth (1991, New York: Bantam Books, trans.
Lowell Blair [sic])
On May 24, 1863, a Sunday, my uncle, Professor Otto Lidenbrock, came hurrying back toward his little house at 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg.Our good Martha must have thought she had started cooking dinner very late, because it had only just begun sizzling on the kitchen stove.
Journey to the Centre of the Earth (1992, Oxford: Oxford UP,
trans. William Butcher)
On 24 May 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house at No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the historic part of Hamburg.Martha the maid must have thought that she was running very late, for dinner had hardly begun to simmer on the kitchen range.
De la Terre à la lune and Autour de la lune - 1865, 1870 [TL] [AL]
○ Pendant la guerre fédérale des États-Unis, un nouveau club très influent s’établit dans la ville de Baltimore, en plein Maryland. On sait avec quelle énergie l’instinct militaire se développa chez ce peuple d’armateurs, de marchands et de mécaniciens.
○ (Chapitre préliminaire) Pendant le cours de l’année 186—, le monde entier fut singulièrement ému par une tentative scientifique sans précédents dans les annales de la science. Les membres du Gun-Club, cercle d’artilleurs fondé à Baltimore après la guerre d’Amérique, avaient eu l’idée de se mettre en communication avec la Lune—oui, avec la Lune,—en lui envoyant un boulet.
From the
Earth to the Moon. (1867, New York Weekly Magazine, and New
York: Gage, trans?)
During the recent Civil War in the United States, a new and very influential club was founded in the city of Baltimore. The whole world knows, by this time, with what energy the military instinct developed, among a people hitherto regarded as merely a nation of shipping brokers, merchants and machinists.
From the
Earth to the Moon (1869, Newark Daily and Weekly Journal of
NJ, trans. J.K. Hoyt)
During the civil war in the United States a new and very influential club was established in the city of Baltimore. We know with what energy the military instinct develops itself among a people composed of shippers, merchants and mechanics.
From the
Earth to the Moon Direct, in Ninety-seven Hours Twenty Minutes, and a
Trip Around It [From the Earth to the Moon] [Round the
Moon] [A Tour of the Moon] (1873, London: Sampson Low, and
[with a slightly modified translation] New York: Scribner, trans. Louis
Mercier & Eleanor E. King) - reprints: New York: Munro, 1877, 1879;
New York: Vincent Parke (vol. 3), ed. Charles F. Horne, 1911; New York:
Crown, 1983. Available on cd: Jules Verne Collection, Sandy, UT:
Quiet Vision, 1999. Online version available at Zvi Har’El’s Jules Verne
website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○ During the Federal War [War of the Rebellion] in the United States [During the American war of 1861], a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics.
○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon!—yes, the moon,—by sending her a projectile.
The
Baltimore Gun Club (1874, Philadelphia: King & Baird, trans.
Edward Roth) - reprint: New York: Dover, 1962.
○ It was during the great Civil War of the United States, that a new and influential club started in Baltimore, Maryland. Every body knows the astonishing energy with which the military instinct suddenly developed itself in that shipbuilding, engineering, and commercial nation.
○ (Preliminary Chapter) A few years ago the world was suddenly astounded by hearing of an experiment of a most novel and daring nature, altogether unprecedented in the annals of science. The Baltimore Gun Club, a society of artillerymen started in America during the great Civil War, had conceived the idea of nothing less than establishing direct communication with the Moon by means of a projectile!
From the
Earth to the Moon Direct and Round the Moon (1877, London:
Routledge, trans. T.H. Linklater)
○ During the American War of Secession a new and very influential club was formed in the city of Baltimore, Maryland. We all know with what rapidity the military instinct developed itself in this people of shipowners, merchants, and mechanics.
○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment without precedent in the annals of science. The members of the Gun Club—an assembly of artillerists founded at Baltimore—had conceived the idea of placing themselves in communication with the moon—yes, with the moon!
The Moon
Voyage [From the Earth to the Moon and Round the Moon]
(1877, London: Ward, Lock and Co., trans.?)
○ During the Federal War in the United States, a new and influential club was established in the city of Baltimore, Maryland. It is well known with what energy the military instinct was developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics. ○ (Preliminary Chapter) During the course of 186— the entire world was singularly excited by a scientific experiment without precedent in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen established at Baltimore after the American war, had the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by sending a bullet to her.
From the
Earth to the Moon, and All Around the Moon (1959, London:
Hanison/Westport, CT: Associated Booksellers, trans. I.O Evans)
○ During the Federal War in the United States, a new and influential club was founded in the city of Baltimore, Maryland. It is common knowledge how rapidly the taste for military matters grew amongst that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics.
○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by an unprecedented scientific experiment. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon!—yes, with the moon—by a projectile. (edited and abridged version of the Mercier-King translation)
From the
Earth to the Moon (1967, New York: Bantam, trans. Lowell Bair [sic])
- reprint: New York: Bantam, 1993.
During the Civil War in the United States an influential club was formed in Baltimore. The vigor with which the military instinct developed in that nation of shipowners, merchants, and mechanics is well known.
From the
Earth to the Moon and Around the Moon (1970, London: Dent/New
York: Dutton, trans. Jacqueline and Robert Baldick)
○ During the Civil War in the United States an influential club was founded in the city of Baltimore, Maryland. It is well known how rapidly the military instinct developed in that nation of shipowners, merchants, and mechanics.
○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by an experiment unprecedented in the history of science. The members of the Gun Club, an association of artillerymen formed in Baltimore after the American Civil War, had conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by means of a projectile.
From the Earth to the Moon and Around the Moon (1970,
New York: Heritage, trans. Harold Salemson)
○ During the American Civil War, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed among that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics.
○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by sending a projectile to her.
The
Annotated Jules Verne: From the Earth to the Moon (1978, New York:
Crowell, trans. Walter James Miller) - reprint: New York: Random House,
1996.
During the Civil War in the United States, a highly influential club was founded in the city of Baltimore, in the middle of Maryland. Everyone will remember the vigor with which that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics discovered their instinct for warfare.
Voyages et aventures du capitaine Hatteras - 1866 [AH]
○ « Demain, à la marée descendante, le brick le Forward, capitaine, K.Z., second, Richard Shandon, partira de New Princes Docks pour une destination inconnue. » Voilà ce que l’on avait pu lire dans le Liverpool Herald du 5 avril 1860.
○ C’était un hardi dessein qu’avait eu le capitaine Hatteras de s’élever jusqu’au nord, et de réserver à l’Angleterre, sa patrie, la gloire de découvrir le pôle boréal du monde.
The
Adventures of Captain Hatteras (1 vol.) (1874-75, Boston: Osgood,
trans.?) - reprint: At the North Pole: The Voyages and Adventures of
Captain Hatteras and The Desert of Ice: The Voyages and Adventures
of Captain Hatteras, Mattituck, NY: Aeonian, 1976.
○ “To-morrow, at the turn of the tide, the brig Forward, K.Z., captain, Richard Shandon, mate, will clear from New Prince’s Docks; destination unknown.”This announcement appeared in theLiverpool Herald of April 5, 1860.
○ The design which Captain Hatteras had formed of exploring the North, and of giving England the honor of discovering the Pole, was certainly a bold one.
The
English at the North Pole [also as A Journey to the North
Pole] and The Field of Ice [also as The Desert of Ice]
[2 vols.] (1874, London: Routledge, trans.?) - reprint: New York: Munro,
1877, 1879; New York: Vincent Parke (vols. 2-3), ed. Charles F. Horne,
1911; abridged and edited by I.O. Evans as At the North Pole and
The Wilderness of Ice, London: Arco/Westport, CT: Associated
Booksellers, 1961; Amsterdam, Fredonia, 2002. Online version available at
Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○ “To-morrow, at ebb tide, the brig Forward will sail from the New Prince’s Docks, captain, K.Z.; chief officer, Richard Shandon; destination unknown.”Such was the announcement which appeared in the Liverpool Herald of April 5, 1860.
○ It was a bold project of Hatteras to push this way to the North Pole, and gain for his country the honour and glory of its discovery.
The
Adventures of Captain Hatteras [The English at the North Pole
and The Ice Desert] (1876, London: Ward, Lock and Tyler, trans.?)
○ “To-morrow, at low tide, the brig Forward, Captain K.Z—, Richard Shandon mate, will start from New Prince’s Docks for an unknown destination.”The foregoing might have been read in the Liverpool Herald of April 5th, 1860.
○ Captain Hatteras’s design was a bold one; he had meant that England should have the glory of the discovery of the world’s boreal Pole.
Captain
Hatteras: or, the English at the North Pole and The Frozen
Desert / The Desert of Ice [2 vols.] (1877, London: Goubaud,
and 1890, London: Hutchinson, trans.?)
○ “The brig Forward, captain K.Z.; Richard Shandon, mate, will leave new prince’s dock to-morrow with the first of the ebb—destination unknown.”This was the notice in the Liverpool Herald, of the 5th of April, 1866.
○ Captain Hatteras’s design to reach the North, and so to attribute the glory of discovering the North Pole to England, was a bold one.
Les Enfants du capitaine Grant - 1867 [EG]
○ Le 26 juillet 1864, par une forte brise du nord-est, un magnifique yacht évoluait à toute vapeur sur les flots du canal du Nord. Le pavillon d’Angleterre battait à sa corne d’artimon; à l’extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E. G., brodées en or et surmontées d’une couronne ducale.
○ Les premiers instants furent consacrés au bonheur de se revoir. Lord Glenarvan n’avait
page 111pas voulu que l’insuccès des recherches refroidît la joie dans le coeur de ses amis. Aussi ses premières paroles furent-elles celles-ci: « Confiance, mes amis, confiance! Le capitaine Grant n’est pas avec nous, mais nous avons la certitude de le retrouver. »
○ Si jamais les chercheurs du capitaine Grant devaient désespérer de le revoir, n’était-ce pas en ce moment où tout leur manquait à la fois? Sur quel point du monde tenter une nouvelle expédition? Comment explorer de nouveaux pays?
In Search
of the Castaways [1 vol.] (1873, Philadelphia: Lippincott, trans.?).
○ On the 26th of July, 1864, under a strong gale from the northeast, a magnificent yacht was steaming at full speed through the waves of the North Channel. The flag of England fluttered at her yard-arm, while at the top of the mainmast floated a blue pennon, bearing the initials E.G., worked in gold and surmounted by a ducal coronet.
○ (Chap. 27) The first moments were consecrated to the happiness of meeting. Lord Glenarvan did not wish the joy in the hearts of his friends to be chilled by tidings of their want of success. his first words, therefore, were,— “Courage, my friends, courage! Captain Grant is not with us, but we are sure to find him.”
○ (Chap. 44) If ever the searchers of Captain Grant had reason to despair of seeing him again, was it not when every hope forsook them at once? To what part of the country should they venture a new expedition? how explore unknown countries?
The
Mysterious Document / On the Track / Among the Cannibals [3 vols.]
(1876, London: Ward, Lock and Tyler, trans. ?) - reprint: abridged and
edited by I.O. Evans in 2 volumes as The Mysterious Document and
Among the Cannibals, London: Arco/Wesport, CT: Associated
Booksellers, 1964; The Mysterious Document reprinted by New York:
Airmont, 1970; On the Track reprinted by Amsterdam: Fredonia,
2001; Among the Cannibals reprinted by Honolulu: University Press
of the Pacific, 2001.
○ On the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along before a N.E. wind in the North Channel. The English flag floated from her mizenmast; at the extremity of her mainmast hung a blue pendant, with the initials E.G. embroidered in gold, and surmounted by an earl’s coronet.
○ For the benefit of those readers who may not have read “The Mysterious Document,” of which this is a sequel, we must introduce our characters, and state where they are, and why they are there, when our story opens.
○ If ever those who were seeking Captain Grant might despair of finding him, was it not now, when they were in want of everything? How could they explore a new country?
Voyage
Round the World: South America / Australia / New Zealand [3 vols.]
(1876, London: Routledge, trans.?) - reprint: The Castaways, or A
Voyage Round the World, New York: Munro, 1877; abridged and edited as
In Search of the Castaways, New York: Vincent Parke (vol. 4), ed.
Charles F. Horne, 1911; this latter version is available from Kessinger
Publishing (Whitefish, MT), n.d., and is also available online at Zvi
Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○ On the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along the North Channel at full speed, with a strong breeze blowing from the N.E. The Union Jack was flying from the mizen-mast, and a blue standard, bearing the initials E.B. embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the mainmast.
○ For the first few moments the joy of reunion completely filled all hearts. Lord Glenarvan had taken care that the ill-success of their expedition should not throw a gloom over the pleasure of meeting, his very first words being: “Cheer up, friends, cheer up! Captain Grant is not with us, but we have a certainty of finding him!’
○ If ever the searchers after Captain Grant were tempted to despair, surely it was at this moment when all their hopes were destroyed at a blow. Toward what quarter of the world should they direct their endeavors? How were they to explore new countries?
Vingt mille lieues sous les mers - 1870 [VL]
L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus.
Twenty
Thousand Leagues Under the Seas (1872, London: Sampson Low, trans.
Louis/Lewis Mercier) - reprints: New York: Munro, 1877; New York: Vincent
Parke (vol. 5), ed. Charles F. Horne, 1911; New York: Avenel, 1983; New
York: Grammercy, 1995; New York: Tor, 1995. Available on cd: Jules
Verne Collection, Sandy, UT: Quiet Vision, 1999. Available online at
Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
The year 1866 was signalis[z]ed by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited.
(Among many others, a modified and slightly corrected version of this translation was published in 1965 by Platt & Munk [New York] in their Platt & Munk Great Writers Collection. This version begins as follows:)
The year 1866 was marked by a series of strange events revolving around a mysterious and puzzling phenomenon that is doubtless still vivid in the mind of the public. particularly in the coastal communities—but even in the inland areas, peculiar but insistent rumors had spread, stirring up fear and apprehension.
(Another modified and corrected version of this translation was published in 1980 by Watermill Press [Mahwah, NJ]. This version begins as follows:)
The year 1866 was made notable by a series of bizarre events, a chain of mysterious phenomena which have never been explained, that I am sure no one has forgotten. Rumors of these strange occurrences excited the inhabitants of seaports, the world over, and excited the imaginations of the public throughout all the continents.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1876, London: Routledge, trans. Henry
Frith).
The year 1866 was marked by a very strange event, an inexplicable and unexplained phenomenon, which must still be in the recollection of our readers. Without mentioning rumours which agitated the population of the sea-ports, and extended to the interior of various countries, the maritime population were more particularly exercised in their minds.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1876, London: Ward, Lock & Tyler,
trans.?) - reprint: London: Octopus, 1978.
In the year 1866 the whole maritime population of Europe and America was excited by a mysterious and inexplicable phenomenon. This excitement was not confined to merchants, common sailors, sea-captains, shippers, and naval officers of all countries, but the governments of many states on the two continents were deeply interested.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1922, Chicago: Rand, McNally, trans.
Philip Schuyler Allen) - reprint: Pleasantville, NY: Reader’s Digest,
1990.
The year of grace 1866 was made memorable by a marvelous event which doubtless still lingers in men’s minds. No explanation for this strange occurrence was found, and it soon came to be generally regarded as inexplicable. A thousand rumors were current among the population of the seacoasts and stirred the imagination of those millions who dwelt inland far from the shores of an ocean. But of course it was the seafaring men who were the most excited.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1960, London: Arco/Westport, CT:
Associated Booksellers, Fitzroy Edition, trans. I.O. Evans).
The year 1866 was remarkable for a mysterious and perplexing incident, which no one has yet forgotten; seafaring men were particularly excited.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1962, 2003, New York: Bantam, trans.
Anthony Bonner).
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplainable occurrence which is undoubtedly still fresh in everyone’s memory. Those living in coastal towns or in the interior of continents were aroused by all sorts of rumors; but it was seafaring people who were particularly excited.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1965, New York: Washington Square,
trans. Walter James Miller).
Eighteen sixty-six was marked by a strange occurrence, an amazing phenomenon that probably no one has yet forgotten. People living along the coasts, even people far inland, were disturbed by bizarre rumors. But seafaring men were especially upset.
Twenty
Thousand Leagues Under the Sea (1969, New York: Signet, trans. Mendor
T. Brunetti).
The year 1866 was marked by a strange occurrence, an unexplained and inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. People living along the coasts, and even far inland, had been perturbed by certain rumors, while seafaring men had been especially alarmed.
The
Annotated Jules Verne: Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1976,
New York: Crowell, ed. & trans. Walter James Miller from the Lewis
Mercier translation).
The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited.
The
Complete Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1992, Bloomington:
Indiana UP, trans. Emanuel J. Mickel).
The year 1866 was marked by a strange incident, an unexplained and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which disturbed the maritime population and excited the public mind in the interior of continents, but even seafaring men were excited.
Jules Verne’s Twenty Thousand Leagues Under the Sea: The
Definitive Unabridged Edition Based on the Original French Texts
(1993, Annapolis: US Naval Institute, trans. Walter James Miller &
Frederick Paul Walter).
The year 1866 was marked by a bizarre situation, a phenomenon unexplained and inexplicable that probably no one has yet forgotten. Putting aside those rumors that upset people in the seaports and excited the public mind far inland, the significant fact is that seafaring men were especially agitated.
Twenty Thousand Leagues Under the Seas (1998, Oxford: Oxford
UP, trans. William Butcher).
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public’s imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed.
Twenty Thousand Leagues Under the Seas (2001, e-text:
Project Gutenberg, trans. F.P. Walter) - available online at Zvi Har’El’s
Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
The year 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed.
Une Ville flottante, suivi de Les Forceurs de blocus - 1871 [VF] [FB]
○ Le 18 mars 1867, j’arrivais à Liverpool. Le Great-Eastern devait partir quelques jours après pour New York, et je venais prendre passage à son bord. Voyage d’amateur, rien de plus.
○ Le premier fleuve dont les eaux écumèrent sous les roues d’un bateau à vapeur fut la Clyde. C’était en 1812. Ce bateau se nommait la Comète et il faisait un service régulier entre Glasgow et Greenock, avec une vitesse de six milles à l’heure.
The
Floating City and The Blockade Runners (1874, London: Sampson Low,
and New York: Scribner, trans.?) - reprint: New York: Vincent Parke (vol.
7), ed.
○ On the 18th of March, 1867, I arrived at Liverpool, intending to take a berth simply as an amateur traveller on board the “Great Eastern,” which in a few days was to sail for New York.
○ The Clyde was the first river whose waters were lashed into foam by a steamboat. It was in 1812, when the steamer called the “Comet” ran between Glasgow and Greenock, at the speed of six miles an hour.
The
Floating City and The Blockade Runners (1876, London: Routledge,
trans. Henry Frith).
○ On the 18th March, 1867, I arrived in Liverpool. The Great Eastern was to sail for New York in a few days, and I came to take my passage in her. A mere traveller for pleasure, a trip across the Atlantic in this gigantic steamship had great attractions for me.
○ The Clyde was the first river that was disturbed by the wheels of a steamer. The time was 1812, the steamer was the Comet, and it performed a regular service between Glasgow and Greenock, at a speed of six miles an hour.
Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l’Afrique australe - 1872 [AT]
Le 27 février 1854, deux hommes, étendus au pied d’un gigantesque saule pleureur, causaient en observant avec une extrême attention les eaux du fleuve Orange.
Meridiana: The Adventures of Three Englishmen and Three Russians
in South Africa (1872, London: Sampson Low, trans. Ellen E. Frewer) -
reprint: New York: Munro, 1877; Measuring a Meridian, New York:
Vincent Parke (vol. 10), ed. Charles F. Horne, 1911; abridged and edited
by I.O. Evans as Measuring a Meridian, London: Arco/Westport, CT:
Associated Booksellers, 1964.
On the 27th of January, 1854, two men lay stretched at the foot of an immense weeping willow, chatting, and at the same time watching most attentively the waters of the Orange River.
Adventures
in the Land of the Behemoth (1874, Boston: Shepard, trans.?) -
reprint: Amsterdam: Fredonia, 2001
On the 22nd of February, 1854, two men, lying at the foot of a large weeping-willow, were busily engaged in conversation, and were watching with earnest attention the waters of the river Orange.
Adventures of Three Englishmen and Three Russians in Southern
Africa (1877, London: Routledge, trans. Henry Frith).
On the 27th January, 1854, two men were lying beneath a gigantic weeping willow, and chatting, while they kept a watchful eye upon the River Orange.
Adventures in Southern Africa (1906, London: Hutchinson,
trans.?).
The 27th of February, 1854, two men, stretched out at the foot of a gigantic weeping willow, were talking together, while they watched attentively the waters of the Orange river.
Le Pays des fourrures - 1873 [PF]
Ce soir-là-17 mars 1859—, le capitaine craventy donnait une fête au fort Reliance.Que ce mot de fête n’éveille pas dans l’esprit l’idée d’un gala grandiose, d’un bal de cour, d’un “raout’ carillonné ou d’un festival à grand orchestre. La réception du capitaine Craventy était plus simple, et, pourtant, le capitaine n’avait rien épargné pour lui donner tout l’éclat possible.
The Fur
Country (1873, Sampson Low, trans. N. D’Anvers [Mrs. Arthur (Nancy)
Bell]) - reprint: New York: Munro, 1878; abridged and edited by I.O.
Evans in
On the evening of the 17th March 1859, Captain Craventy gave a fête at Fort Reliance. Our readers must not at once imagine a grand entertainment, such as a court ball, or a musical soiree with a fine orchestra. Captain Craventy’s reception was a very simple affair, yet he had spared no pains to give it éclat.
The Fur
Country (1879, Routledge, trans. Henry Frith).
On the 17th March, 1859, Captain Craventy gave a party at Fort Reliance. This must not be understood as a grand ball, or a magnificent gala or “rout,” or even as a concert. Captain Craventy’s reception was much more commonplace, but nevertheless he had done all in his power to make it a success.
The
Fur Country (1987, Toronto: NC Press, trans. Edward Baxter).
On the evening of March 17, 1859, Captain Craventy gave a party at Fort Reliance. It was not a grand official reception, or a court ball, or a festival complete with orchestra. The captain’s party was much more modest, although he had spared no effort to make it as elegant as he could.
Le Tour du monde en quatre-vingts jours - 1873. [TM] For a detailed analysis of the various English translations of this novel, see William Butcher’s excellent article “The Most Translated Verne Novel” (Nautilus [Jan. 2002]: 6-9), available online at: <http://home.netvigator.com/~wbutcher/articles/mosttranslated.htm>.
En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington gardens— maison dans laquelle sheridan mourut en 1814—, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention.
The Tour
of the World in 80 Days (1873, Boston: Osgood, trans. George M.
Towle) - reprints: Around the World in Eighty Days, New York:
Bantam, 1988. Available on CD: Jules Verne Collection, Sandy, UT:
Quiet Vision, 1999. Online version available at Zvi Har’El’s Jules Verne
website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
Around
the World in Eighty Days (1873, London: Sampson Low, trans. George M.
Towle and N. D’Anvers [Mrs. Arthur (Nancy) Bell]) - reprints: 1978,
London: Octopus; 1982, London: Folio; among many others.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
The Tour
of the World in Eighty Days (1874, Philadelphia: Warburton, trans.
Stephen W. White) - reprints: New York: Munro, 1877; Round the World
in Eighty Days, New York: Vincent Parke (vol. 7), ed. Charles F.
Horne, 1911; 1963, New York: Airmont.
in the year 1872, the house no. 7, saville row, burlington gardens—the house in which sheridan died in 1814—was inhabited by phileas fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention.
Round the
World in Eighty Days (1878, London: Routledge, trans. Henry Frith).
In the year of Grace one thousand eight hundred and seventy-two, the house in which sheridan died in 1816 [sic]—viz. no 7, saville row, burlington Gardens—was occupied by
page 116Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric members of the Reform Club, though it always appeared as if he were very anxious to avoid remark.
Around
the World in Eighty Days (1879, London: Ward, Lock & Tyler,
trans?).
In the year 1872 the house, No 7, Savile [sic] Row, Burlington Gardens, in which Sheridan died in 1816 [sic], was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable members of the Reform Club, though he always appeared very anxious to avoid remark.
Round the
World in Eighty Days (n.d., London: Hutchinson, trans.?).
In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814, was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric and noticeable members of the Reform Club, although he seemed to be especially careful to do nothing which could attract anyone’s attention.
Around
the World in Eighty Days (1926, Dent & Dutton, trans. P. Desages)
- reprint: (slightly edited by Peter Costello) London: Everyman, 1994;
1994, London: Wordsworth.
In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens (the house in which Sheridan died in 1816 [sic]) was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most unusual and more remarkable members of the Reform Club of London, although he tried his best to do nothing that would draw attention to himself.
Around the
World in Eighty Days (1962, London: Collier, trans. Mercier Lewis) -
reprints: 1964, New York: Doubleday; online version available at Zvi
Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention.
Around the
World in Eighty Days (1965, London: Hamlyn, trans. K.E.
Lichtenecker).
In 1872, the house at Number Seven, Saville Row was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable and unusual members of the London Reform Club. It was his habit to avoid everything which could arouse attention.
Round
the World in Eighty Days (1965, London: Blackie, trans. Irene R.
Gibbons).
In 1872, No. 7 Savile Row, Burlington Gardens—the house where Sheridan died in 1816 [sic]—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most conspicuous members of the Reform Club of London, although he appeared to make a point of never doing anything that could possibly attract attention.
Around
the World in Eighty Days (1967, London: Arco/Westport, CT: Associated
Booksellers, Fitzroy Edition, trans. I.O. Evans).
In 1872 No. 7, Savile [sic] Row, Burlington Gardens, the former home of Sheridan, was occupied by Mr Phileas Fogg. He belonged to the Reform Club of London, and although he never did anything to attract attention, he was one of its most unusual and conspicuous members.
Around
the World in Eighty Days (1968, London: Dent/New York: Dutton, trans.
Jacqueline & Robert Baldick) - reprint: 1988, London: Armada.
In 1872 No. 7 Savile [sic] Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1816 [sic]—was occupied by Phileas Fogg, Esq. He belonged to the Reform Club of London, and although he seemed to take care never to do anything which might attract attention, he was one of its strangest and most conspicuous members.
(Around
the World in Eighty Days [1983, New York: Scholastic, trans. Edward
Roth] - translation erroneously attributed to Roth; it is a reprint of
the Stephen White translation first published by Warburton in 1874)
Around
the World in Eighty Days (1991, New York: Signet, “revised and
updated” by Jacqueline Rogers—essentially the Towle/d’Anvers translation
with some slight spelling changes, etc.)
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most prominent members of the London Reform Club, though he never did anything to attract attention; an enigmatic character about whom little was known except that he was a polished man of the world.
Around the World in Eighty Days (1995, Oxford: Oxford UP,
trans. William Butcher).
In the year 1872, No. 7 Savile [sic] Row, Burlington Gardens—the house where Sheridan died in 1814—was occupied by Phileas Fogg, Esq. This gentleman was one of the most remarkable, and indeed most remarked upon, members of the Reform Club, although he seemed to go out of his way to do nothing that might attract attention.
Around the World in Eighty Days (2004, London: Penguin,
trans. Michael Glencross).
In the year 1872, the house at number 7 Savile [sic] Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1814—was lived in by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most striking members of the Reform Club, although he seemed determined to avoid doing anything that might draw attention to himself.
Le Docteur Ox (recueil de nouvelles: Le Docteur Ox, Maître Zacharius, Un Drame dans les airs, Un Hivernage dans les glaces, Quarantième ascension du Mont-Blanc) - 1874 [OX]
“Une Fantaisie du Docteur Ox” [DO]
Si vous cherchez sur une carte des Flandres, ancienne ou moderne, la petite ville de Quiquendone, il est probable que vous ne l’y trouverez pas. Quiquendone est-elle donc une cité disparue? Non.
“Maître Zacharius” [MZ]
La ville de Genève est située à la pointe occidentale du lac auquel elle a donné ou doit son nom. Le Rhône, qui la traverse à sa sortie du lac, la partage en deux quartiers distincts, et est divisé lui-même, au centre de la cité, par une île jetée entre ses deux rives.
“Un Drame dans les airs” [DA]
Au mois de septembre 185—, j’arrivais à Francfort-sur-le-Mein. Mon passage dans les principales villes d’Allemagne avait été brillamment marqué par des ascensions aérostatiques; mais, jusqu’à ce jour, aucun habitant de la Confédération ne m’avait accompagné dans ma nacelle, et les belles expériences faites à Paris par MM. Green, Eugène Godard et Poitevin n’avaient encore pu décider les graves Allemands à tenter les routes aériennes.
“Un Hivernage dans les glaces” [HG]
Le curé de la vieille église de Dunkerque se réveilla à cinq heures, le 12 mai 18—, pour dire, suivant son habitude, la première basse messe à laquelle assistaient quelques pieux pêcheurs.
“Quarantième ascension du Mont-Blanc” de Paul Verne [QA]
Le 18 août 1871 j’arrivais à Chamonix avec l’intention bien arrêtée de faire, coûte que coûte, l’ascension du mont Blanc. Ma première tentative en août 1869 n’avait pas réussi.
“A Voyage in a Balloon” (May 1852,Sartain’s Union Magazine of Literature, trans. Anne T. Wilbur)
In the month of September, 1850, I arrived at Frankfort-on-the-Maine. My passage through the principal cities of Germany had been brilliantly marked by aerostatic ascensions; but, up to this day, no inhabitant of the Confederation had accompanied me, and the successful experiments at Paris of Messrs. Green, Godard, and Poitevin, had failed to induce the grave Germans to attempt aerial voyages.
Dr. Ox
and Other Stories (1874, Boston: Osgood, trans. George M. Towle);
also published as Dr. Ox’s Experiment and Other Stories (1874,
London: Sampson Low, trans. George M. Towle) - reprint: edited by I.O.
Evans as Dr. Ox and Other Stories, London: Arco/Westport, CT:
Associated Booksellers, 1964, but “The Fortieth French Ascent of Mont
Blanc” has been replaced by an edited
“Dr. Ox’s Experiment” - reprints: Doctor Ox’s Experiment, New York: Munro, 1879; New York: Vincent Parke (vol. 7), ed. Charles F. Horne, 1911; in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999.
If you try to find, on any map of Flanders, ancient or modern, the small town of Quiquendone, probably you will not succeed. Is Quiquendone, then, one of those towns which have disappeared? No.
“Master Zacharius” - reprint: in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999.
The city of Geneva lies at the west end of the lake of the same name. The Rhone, which passes through the town at the outlet of the lake, divides it into two sections, and is itself divided in the centre of the city by an island placed in mid-stream.
“A Drama in the Air” - reprints: New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911; in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999.
In the month of September, 185—, I arrived at Frankfort-on-the-Maine. My passage through the principal German cities had been brilliantly marked by balloon ascents; but as yet no German had accompanied me in my car, and the fine experiments made at Paris by MM. Green, Eugene Godard, and Poitevin had not tempted the grave Teutons to essay aerial voyages.
“A Winter Amid the Ice” - reprint: “A Winter in the Ice,” New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911.
The curé of the ancient church of Dunkirk rose at five o’clock on the 12th of May, 18—, to perform, according to his custom, low mass for the benefit of a few pious sinners.
“The Fortieth French Ascent of Mont Blanc,” by Paul Verne
I arrived at Chamonix on the 18th of August, 1871, fully decided to make the ascent of Mont Blanc, cost what it might. My first attempt in August, 1869, was not successful.
A Fancy
of Doctor Ox (1874, Philadelphia: Warburton, trans. Stephen W.
White).
“Doctor Ox”
If you look on a map of Flanders, ancient or modern, for the little town of Quiquendone, it is probable that you will not find it there. Is Quiquendone, then, a city that has disappeared? No.
From the
Clouds to the Mountains (1874. Boston: Gill, trans. Abby L. Alger).
“A Drama in Mid-Air”
In September, 185—, I arrived in Frankfort-on-the-Main. My passage through the chief cities of Germany had been marked by a brilliant series of aerostatic ascensions, but up to this time no native of the Confederation had accompanied me in my car; and the charming Parisian experiences of MM. Green, Eugène Godard, and Poitevin had been powerless to persuade the grave Germans to dare aerial roads.
“Dr. Ox’s Hobby”
If you look for the little town of Quiquendone, on a map of Flanders, ancient or modern, you will probably be unable to find it. Is Quiquendone a buried city? No.
“Master Zachary” - reprint: “The Watch’s Soul,” New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911 (named changed in text to “Master Zacharius”).
The city of Geneva lies on the western shore of the lake to which it gives or owes its name. The Rhone, which crosses it on issuing from the lake, divides it into two distinct parts, and is itself divided in the centre of the city, by an island midway between its two shores.
“A Winter Among the Ice-Fields”
The priest of the old church in Dunkirk rose at five on the 12th of May, 18—, to say, as was his wont, the first low mass, attended by a few pious fishers only.
“Fortieth French Ascent of Mont Blanc,” by Paul Verne
August 18, 1871, I reached Chamounix, with the firm intention of ascending Mont Blanc, let it cost me what it might. My first attempt, in August, 1869, had been unsuccessful.
A
Fantasy of Dr. Ox (2003, London: Hesperus, trans. Andrew Brown).
If you take a map of Flanders, old or new, and start looking for the small town of Quiquendone, it is quite probable that you won’t find it. So is Quiquendone a vanished town? No.
A
Winter’s Sojourn in the Ice (1874, The Evening Telegraph,
trans. Stephen W. White) - reprint: A Journey to the Center of the
Earth, and A Winter’s Sojourn in the Ice, Philadelphia: Warburton,
1874.
The cure of the old church of Dunkirk awoke at five o’clock on the 12th of May, 18—, to say, according to his custom, the first low mass, at which a few pious fishermen assisted.
A Winter
Amid the Ice, and Other Stories (1876, London: Sampson Low, trans.
George M. Towle).
“A Winter Amid the Ice”
The curé of the ancient church of Dunkirk rose at five o’clock on the 12th of May, 18—, to perform, according to his custom, low mass for the benefit of a few pious sinners.
“A Drama in the Air”
In the month of September, 185—, I arrived at Frankfort-on-the-Main. My passage through the principal German cities had been brilliantly marked by balloon ascents....
“The Fortieth French Ascent of Mont Blanc,” by Paul Verne
I arrived at Chamonix on the 18th of August, 1871, fully decided to make the ascent of Mont Blanc, cost what it might. My first attempt in August, 1869, was not successful.
“Martin Paz” - reprint: “The Pearl of Lima,” New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911.
The sun had just sunk behind the snowy peaks of the Cordilleras, and, although the beautiful Peruvian sky was being covered by the veil of the night, the atmosphere was clear and refreshing in its balmy coolness. It was just the hour when a European might enjoy the climate, and with open verandah luxuriate in the grateful breeze.
L’Île mystérieuse - 1874 [IM]
○ « Remontons-nous?— Non! Au contraire! Nous descendons!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
○ Il y avait sept mois, jour pour jour, que les passagers du ballon avaient été jetés sur l’île Lincoln. Depuis cette époque, quelque recherche qu’ils eussent faite, aucun être humain ne s’était montré à eux.
○ Depuis deux ans et demi, les naufragés du ballon avaient été jetés sur l’île Lincoln, et jusqu’alors aucune communication n’avait pu s’établir entre eux et leurs semblables.
The
Mysterious Island - (1874, London: Sampson Low in St. James
Magazine, trans.?) and Mysterious Island [Part 1 - Wrecked
in the Air] (1874, New York in Scribner’s Monthly Magazine,
trans.?)
“Are we going up again?”“No! On the contrary—”
“Are we descending?”
“Worse than that, Monsieur Cyrus; we are falling.”
“For God’s sake, throw some ballast overboard!”
Mysterious Island [Part 1 - Shipwrecked in the Air]
(1874, Boston: Shepard, trans. W.H.G. Kingston).
“Are we going up again?”“No! On the contrary—”
“Are we descending?”
“Worse than that, captain! we are falling.”
“For Heaven’s sake heave out the ballast!”
The
Mysterious Island (Dropped from the Clouds, The Abandoned, The
Secret of the Island) [3 vols.] (1875 London: Sampson Low, trans.
W.H.G. Kingston) - reprint: New York: Munro, 1877; New York: Vincent
Parke (vol. 5-6), ed. Charles F. Horne, 1911; Amsterdam: Fredonia, 2001.
Online version available at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○ “Are we going up [rising] again?”“No! On the contrary—”
“Are we descending?”
“Worse than that, captain! we are falling.”
“For Heaven’s sake heave out the ballast!”
○ It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered.
○ It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no communication between them and their fellow-creatures.
Mysterious
Island (1876 Philadelphia: The Evening Telegraph, 1876, trans.
Stephen W. White) - reprint: Philadelphia, Warburton, 1876.
○ “Are we going up again?”“No. On the contrary; we are going down!”
“Worse that that, Mr. Smith, we are falling!”
“For God’s sake throw over all the ballast!”
○ (chap. 23) It was exactly seven months since the passengers in the balloon had been thrown upon Lincoln Island. In all this time no human had been seen.
○ (chap.43) Two years and a half ago, the castaways had been thrown on Lincoln Island; and up to this time they had been cut off from their kind.
The
Mysterious Island (Dropped from the Clouds, Marooned, Secret of
the Island) [2 vols.] (1959, London: Hanison/Westport, CT: Associated
Booksellers, Fitzroy Edition, trans. I.O. Evans)
○ “Are we rising again?”“No. On the contrary.”
“Are we descending?”
“Worse than that, captain; we are falling!”
“For heaven’s sake heave out the ballast!”
○ It was now seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, no human being had been discovered.
○ It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and there had been no communication between them and their fellow-creatures. (edited version of the Kingston translation)
The
Mysterious Island (1970, New York: Bantam, trans. Lowell Bair [sic])
○ “Are we rising?”“No, we’re sinking.”
“It’s worse than that, Cyrus: we’re falling!”
“For God’s sake, throw out some ballast!”
○ (chap. 9) The colonists had been on Lincoln Island for seven months. During all that time they had found nothing to make them believe that they were not the only people on the island.
○ (chap. 14) Gideon, Pencroff and Neb ran to the window. Pencroff seized the telescope and looked in the direction that Cyrus had pointed out to him.
The
Mysterious Island (2001, Wesleyan UP, trans. Sidney Kravitz)
○ “Are we rising again?”“No! On the contrary! We’re going down!”
“Worse than that, Mr. Cyrus! We’re falling!”
“For God’s sake, throw out the ballast!”
○ It was seven months to the day since the balloon passengers had been thrown onto Lincoln Island. During this time, despite their searching, no human had shown himself. ○ It had now been two and a half years since the castaways from the balloon had been thrown upon Lincoln Island; throughout this entire time, they had had no contact with their fellow men.
The
Mysterious Island (2001, Modern Library, trans. Jordan Stump)
○ “Are we rising?”“No! Quite the reverse! We’re sinking!”
“Worse than that, Mr. Cyrus! We’re falling!”
“For the love of God, drop some ballast!”
○ It was now seven months to the day since the passengers of the balloon had been cast onto the shores of Lincoln Island. In all this time, no matter how they searched, no human being had ever shown his face. ○ In all their two and a half years on Lincoln Island, the castaways from the balloon had had no communication with the outside world
Le Chancellor, suivi de Martin Paz - 1875 [CR] [MP]
○ Charleston. — 27 septembre 1869. — Nous quittons le quai de la Batterie à trois heures du soir, à la pleine mer. Le jusant nous porte rapidement au large.
○ Le soleil venait de disparaître au delà des pics neigeux des Cordillères; mais sous ce beau ciel péruvien, à travers le voile transparent des nuits, l’atmosphère s’imprégnait d’une lumineuse fraîcheur.
The Wreck
of the Chancellor; Martin Paz (1875, Boston: Osgood, trans. George M.
Towle)
○ Charleston, September 27th, 1869.—We have just left the Battery wharf, at 3 P.M. The ebb-tide is fast carrying us out to sea.
○ The sun had just set behind the snowy peaks of the Cordilleras; but beneath this lovely Peruvian sky the atmosphere, across the transparent veil of night, was impregnated with a luminous freshness.
The
Survivors of the Chancellor; and Martin Paz (1875, London: Sampson
Low, trans. Ellen E. Frewer) - reprint: The Survivors of the
Chancellor, New York: Munro, 1880, and The Pearl of Lima, New
York: Munro, 1879; New York: Vincent Parke (vol. 8, vol. 1), ed. Charles
F. Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by I.O. Evans as The
Chancellor, London: Arco: Westport, CT: Associated Booksellers, 1965.
Parke version available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website
<http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○ Charleston, September 27th, 1869.—It is high tide, and three o’clock in the afternoon when we leave the Battery quay; the ebb carries us off shore...
○ The sun had just sunk behind the snowy peaks of the Cordilleras, and, although the beautiful Peruvian sky was being covered by the veil of night, the atmosphere was clear and refreshing in its balmy coolness.
Michel Strogoff, suivi de Un Drame au Mexique - 1876 [MI] [DM]
○ « Sire, une nouvelle dépêche.— D’où vient-elle?
— De Tomsk.
— Le fil est coupé au delà de cette ville?
— Il est coupé depuis hier.
— D’heure en heure, général, fais passer un télégramme à Tomsk, et que l’on me tienne au courant.
○ Le 18 octobre 1825, l’Asia, vaisseau espagnol de haut bord, et la Constanzia, brick de huit canons, relâchaient à l’île de Guajan, l’une des Mariannes. Depuis six mois que ces
page 122navires avaient quitté l’Espagne, leurs équipages, mal nourris, mal payés, harassés de fatigue, agitaient sourdement des projets de révolte.
Michael
Strogoff; From Moscow to Irkoutsk (1876, New York: Frank Leslie,
trans. E.G. Walraven)
“Sire, a fresh dispatch.”“From what point?”
“From Tomsk.”
“The wire is cut beyond that village, is it not?”
“Cut since yesterday.” “Send a telegraph to Tomsk every hour, general, and keep me informed.”
Michael
Strogoff, the Courier of the Czar; and The Mutineers: A Romance of
Mexico (1876, London: Sampson Low, trans. W.H.G. Kingston) -
reprints: New York: Scribners (1877, translation “revised” by Julius
Chambers); New York: Munro, 1877; New York: Vincent Parke (vol. 8), ed.
Charles F. Horne, 1911; “The Mutineers, or A Tragedy of Mexico,” New
York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911; abridged and
edited by I.O. Evans as Michael Strogoff, Courier to the Czar,
London: Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1959. Parke version of
Michael Strogoff is available online at Zvi Har’El’s Jules Verne
website at <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○ “Sire, a fresh dispatch.”“Whence?”
“From Tomsk.”
“Is the wire cut beyond that city?”
“Yes, sire, since yesterday.”
“Telegraph hourly to Tomsk, General, and let me be kept au courant [posted] [and keep me informed] of all that occurs.”
○ On the 18th of October, 1825, the Asia, a high-built Spanish ship, and the Constanzia, a brig of eighteen guns, cast anchor off the island of Guajan, one of the Mariannas.The crews of these vessels, badly fed, ill-paid, and harrassed with fatigue during the six months occupied by their passage from Spain, had been secretly plotting a mutiny.
A Drama
in Mexico (in Dr. Ox, and other Stories, 1964, London:
Arco/Westport, CT: Associated Booksellers: Fitzroy Edition, ed. I.O.
Evans, see above) - reprint as “The First Ships of the Mexican Navy” in
Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter
Costello, London: Phoenix, 1999.
On 18th October, 1825, the Asia, a high-built Spanish ship, and the Constanzia, a brig of eight guns, cast anchor off the isle of Guajan, one of the Mariannas.The crews of these vissels, badly fed, ill-paid, and harrassed with fatigue during their six months voyage for [sic] Spain, had been secretly plotting a mutiny. (edited version of the Kingston translation)
Hector Servadac - 1877 [HS]
○ « Non, capitaine, il ne me convient pas de vous céder la place!— Je le regrette, monsieur le comte, mais vos prétensions ne modifieront pas les miennes!
○ Le trente-sixième habitant de Gallia venait enfin d’apparaître sur la Terrre-Chaude. Les seuls mots, à peu près incompréhensibles, qu’il eût encore prononcés, étaient ceux-ci:« C’est ma comète, à moi! C’est ma comète! »
Hector
Servadac (1877, New York: Munro, trans.?)
○ “No, captain. It does not suit me to give you my place.”“I regret it, count, but your pretensions do not affect mine.”
○ The thirty-sixth inhabitant of Gallia had at last just appeared on Hot-Land. The only words, almost incomprehensible, which he had yet uttered were these:“It is my comet, mine! It is my comet!”
Hector
Servadac (1877, London: Sampson Low, trans. Ellen E. Frewer) -
reprint: as Off on a Comet, New York: Vincent Parke (vol. 9), ed.
Charles F. Horne, 1911; as Off on a Comet, New York: Ace, 1957;
abridged and edited by I.O. Evans in 2 volumes as Anomalous
Phenomena and Homeward Bound, London:
○ “Nothing, sir, can induce me to surrender my claim.”“I am sorry for it, count, but in such a matter your views cannot modify mine.”
○ By the return of the expedition, conveying its contribution from Formentera, the known population of Gallia was raised to a total of thirty-six.
To the
Sun? and Off on a Comet! (2 vols.) (1877-78, Philadelphia:
Claxton, Remsen, Haffelfinger, trans. Edward Roth) - reprint: New York:
Dover, 1960.
○ “Captain, it does not suit me to surrender.”“I regret it extremely, my dear Count; for my own cause is exactly similar.”
○ “Gallia’s my comet—mine!”
Les Indes noires - 1877 [IO]
« Mr. J. R. Starr, ingénieur, 30, Canongate. Édimbourg. »« Si monsieur James Starr veut se rendre demain aux houillères d’Aberfoyle, fosse Dochart, puits Yarrow, il lui sera fait une communication de nature à l’intéresser. »
The
Black Indies (1877, New York: Munro, trans.?).
“Mr. J.R. Starr, 30 Canongate, Edinburgh:If Mr. James Starr will present himself to-morrow at the Aberfoyle Coalmines, Dochart Pit, Yarow [sic] Well, he will receive a communication of an interesting nature.
The Child
of the Cavern (1877, London: Sampson Low, trans. W.H.G. Kingston) -
reprint: Underground City, or The Child of the Cavern,
Philadelphia: Porter and Coates, 1883, and (abridged) as The
Underground City, New York: Vincent Parke (vol. 9), ed. Charles F.
Horne, 1911; abridged and edited by I.O. Evans as Black Diamonds,
London: Arco/Westport, CT: Associated Booksellers, 1961. Parke version is
available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
“To Mr. J.R. Starr, Engineer, 30, Canongate, Edinburgh.If Mr. James Starr will come to-morrow to the Aberfoyle coal-mines, Dochart pit, Yarrow shaft, a communication of an interesting nature will be made to him.
Un Capitaine de quinze ans - 1878 [CQ]
Le 2 février 1873, le brick-goélette Pilgrim se trouvait par 43°57′ de latitude sud, et par 165°19′ de longitude ouest du méridien de Greenwich.Ce bâtiment, de quatre cents tonneaux, armé à San Francisco pour la grande pêche des mers australes, appartenait à James W. Weldon, riche armateur californien, qui en avait confié, depuis plusieurs années, le commandement au capitaine Hull.
A Captain
at Fifteen (1878, New York: Munro, trans.?). Available online at Zvi
Har’El’s Jules Verne website at <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
On February 2, 1873, the schooner “Pilgrim” was in latitude 43°57′ south, and in longitude 165°19′ west of the meridian of Greenwich.This vessel, of four hundred tons, fitted out at San Francisco for whale-fishing in the southern seas, belonged to James W. Weldon, a rich Californian ship-owner, who had for several years entrusted the command of it to Captain Hull.
Dick
Sands, The Boy Captain (1878, London: Sampson Low, trans. Ellen E.
Frewer) - reprints: Dick Sands, New York: Vincent Parke (vol. 10),
ed. Charles F. Horne, 1911; Dick Sands, The Boy Captain,
Mattituck, NY: Aeonian, 1976 (from the 1879 Scribner edition; Parke
version reprinted in 2 volumes as Dick Sands: A Captain at Fifteen
and Dick Sands: The Dark Continent by Amsterdam: Fredonia, 2002.
Parke version also available online at Zvi Har’El’s Jules Verne website
at <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
On the 2nd of February, 1873, the “Pilgrim,” a tight little craft of 400 tons burden, lay in lat. 43°57′, S. and long. 165°19′, W. She was a schooner, the property of James W. Weldon, a wealthy Californian ship-owner who had fitted her out at San Francisco, expressly for the whale-fisheries in the southern seas.
Les Cinq cents millions de la Bégum, suivi de Les Revoltés de la “Bounty” - 1879 [CI] [RY]
○ « Ces journaux anglais sont vraiment bien faits! » se dit à lui-même le bon docteur en se renversant dans un grand fauteuil de cuir.
○ Pas le moindre souffle, pas une ride à la surface de la mer, pas un nuage au ciel. Les splendides constellations de l’hémisphère austral se dessinent avec une incomparable pureté. Les voiles de la Bounty pendent le long des mâts, le bâtiment est immobile, et la lumière de la lune, pâlissant devant l’aurore qui se lève, éclaire l’espace d’une lueur indéfinissable.
The 500
Millions of the Begum (1879, New York: Munro, trans.?).
“These English journals are indeed well conducted,” said the good doctor, turning himself around in his easy arm-chair.
The
Begum’s Fortune, with an account of The Mutineers of the Bounty
(1879, London: Sampson Low, trans. W.H.G. Kingston) - reprint: The
Five Hundred Millions of the Begum, New York: Vincent Parke (vol.
11), ed. Charles F. Horne, 1911; abridged and edited by I.O. Evans as
The Begum’s Fortune, London: Hanison/Westport, CT: Associated
Booksellers, 1958; Holicong, PA: Wildside Press, 2003.
○ “Really these English newspapers are very well written,” said the worthy doctor to himself, as he leant back in the great leathern easy-chair.
○ Not a breath of wind, not a ripple on the surface of the ocean, not a cloud in the sky. The splendid constellation of the Southern Hemisphere shone with exquisite brilliancy. The Bounty lay motionless, with drooping sails, as the night wore on; and the moon, turning pale at the approach of dawn, filled the air with dim and uncertain light.
Les Tribulations d’un Chinois en Chine - 1879 [TC]
« Il faut pourtant convenir que la vie a du bon! » s’écria l’un des convives, accoudé sur le bras de son siège à dossier de marbre, en grignotant une racine de nénuphar au sucre.
The
Tribulations of a Chinaman in China (1879, Boston: Lee & Shepard,
trans. Virginia Champlin [Grace Virginia Lord]).
“It must be acknowledged, however, that there is some good in life,” observed one of the guests, who, leaning his elbow on the arm of his chair with a marble back, sat nibbling a root of a sugar water-lily.
The
Tribulations of a Chinaman in China (1879, New York: Munro, trans.?)
- reprint: Tribulations of a Chinaman, New York: Vincent Parke
(vol. 11), ed. Charles F. Horne, 1911.
“It must be admitted that life has some good in it” said one of the guests, leaning his elbow on the arm of his marble-backed chair, while he sat biting the root of a sugar water-lily.
The
Tribulations of a Chinaman (1880, London: Sampson Low, trans. Ellen
E. Frewer) - reprint: abridged and edited by I.O. Evans as The
Tribulations of a Chinese Gentleman, London: Arco/Westport, CT:
Associated Booksellers, 1963; Amsterdam: Fredonia, 2001.
“There’s some good in life, after all!" exclaimed one of a party of six, as he rested his elbow upon the arm of a marble-backed seat, and nibbled a fragment of lotus-root.
La Maison à vapeur - 1880 [MV]
○ « Une prime de deux mille livres est promise à quiconque livrera, mort ou vif, l’un des anciens chefs de la révolte des Cipayes, dont on a signalé la présence dans la présidence de Bombay, le nabab Dandou-Pant, plus connu sous le nom de... »
○ « Les incommensurables de la création! » cette expression superbe, dont le minéralogiste Haüy s’est servi pour qualifier les Andes américaines, ne serait-elle pas plus juste, si on l’appliquait à l’ensemble de cette chaîne de l’Himalaya, que l’homme est encore impuissant à mesurer avec une précision mathématique?
The
Steam House, or A Trip Across Northern India (1880, New York: Munro,
trans. James Cotterell).
○ “A reward of £2,000 is offered to whoever will deliver up dead or alive one of the old chiefs of the revolt of the Sepoys—Nabob Dandou Pant, better known under the name of —.”
○ “The incommensurability of the creation.” This grand expression of Hany [sic], the mineralogist, serves to describe the American Andes; and could it not be applied with equal justice to the chain of the Himalaya Mountains, which no man thus far has been able to measure with mathematical precision?
The Steam
House [The Demon of Cawnpore and Tigers and Traitors (2
vols.)] (1880, London: Sampson Low, trans. Agnes D. Kingston) - reprint:
New York: Vincent Parke (vol. 12), ed. Charles F. Horne, 1911; abridged
and edited by I.O. Evans in 2 volumes as The Demon of Cawnpore and
Tigers and Traitors, London: Hanison/Westport, CT: Associated
Booksellers, 1959; Parke version reprinted in 2 volumes as The End of
Nana Sahib: The Steam House and Tigers and Traitors by
Amsterdam: Fredonia, 2003 and 2001 respectively.
○ “A reward of two thousand pounds will be paid to any one who will deliver up, dead or alive, one of the prime movers of the Sepoy revolt, at present known to be in the Bombay presidency, the Nabob Dandou Pant, commonly called ....”
○ Speaking of the great American Andes, the mineralogist Haüy uses a grand expression when he calls them “The incommensurable parts of Creation.”These proud words may justly be applied to the Himalayan chain, whose heights no man can measure with any mathematical precision.
La Jangada - 1881 [JA]
○« P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d. »L’homme qui tenait à la main le document, dont ce bizarre assemblage de lettres formait le dernier alinéa, resta quelques instants pensif, après l’avoir attentivement relu.
○ La ville de Manao est exactement située par 3°8′4″ de latitude australe et 67°27′ de longitude à l’ouest du méridien de Paris. Quatre cent vingt lieues kilométriques la séparent de Bélem, et dix kilomètres, seulement, de l’embouchure du rio Negro.
The
Jangada, or 800 Leagues over the Amazon (1881, New York: Munro,
trans. James Cotterell).
○“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.”The person who held in his hand the document, of which this medley of letters composed the last paragraph, remained for some moments in a thoughtful attitude after contemplating it attentively.
○ The town of Manao is situated in 3°8′4″ of southern latitude, and 67°27′ of longitude to the west of the meridian of Paris. Four hundred and twenty kilometric leagues separate it from Bélem, and only ten kilometers from the mouth of the Rio Negro.
The Giant
Raft (Eight Hundred Leagues on the Amazon and The
Cryptogram) [2 vols.] (1881-82, London: Sampson Low, trans. W.J.
Gordon) - reprint: New York: Vincent Parke (vol. 11-12), ed. Charles F.
Horne, 1911 (abridged); abridged and edited by I.O. Evans in 2 volumes as
Down the Amazon and The Cryptogram, London: Arco/Westport,
CT: Associated Booksellers, 1967; published in 2 volumes as The Giant
Raft: Eight Hundred Leagues on the Amazon and The Giant Raft: The
Cryptogram by Amsterdam: Fredonia, 2001. Parke version available
online at Zvi Har’El’s Jules Verne website <http://JV.Gilead.org.il/works.html>.
○“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u
page 126h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.”The man who held in his hand the document of which this strange assemblage of letters formed the concluding paragraph, remained some moments lost in thought.
○ The town of Manaos is in 3°8′4″ south latitude, and 67°27′ west longitude, reckoning from the Paris meridian. It is some four hundred and twenty leagues from Belem, and about ten miles from the embouchure of the Rio Negro.
Le Rayon vert, suivi de Dix heures de chasse - 1882 [RV] [DC]
○ « Bet!—Beth!
—Bess!
—Betsey!
—Betty! »
Tels furent les noms qui retentirent successivement dans le magnifique hall d’Helensburgh,—une manie du frère Same et du frère Sib d’interpeller ainsi la femme de charge du cottage.
○ Il y a des gens qui n’aiment point les chasseurs, et peut-être n’ont-ils pas tout à fait tort.Est-ce parce qu’il ne répugne pas à ces gentlemen de tuer le gibier de leurs propres mains, avant de le manger?
The
Green Ray (1883, New York: Munro, trans. James Cotterell).
“Bet.”“Bess.”
“Betsey.”
“Betty.”
Such were the appellations that were heard successively in the magnificent hall of Helensburgh.
It was Brother Sam’s and Brother Sib’s way of expressing themselves when they desired to call the housekeeper in charge of their establishment.
The
Green Ray (1883, London: Sampson Low, trans. Mary de Hautville) -
reprints: abridged and edited by I.O. Evans, London: Arco/Westport, CT:
Associated Booksellers, Fitzroy Edition, 1965; Holicong, PA: Wildside
Press, 2003.
“Betty!”“Bess!”
“Betsy!”
One after another these names re-echoed through the hall of Helensburgh; it was the way the brothers Sam and Sib had of summoning their housekeeper.
“Ten Hours
Hunting” (1965, in Yesterday and Tomorrow, trans. I.O. Evans, see
listing below).
There are people who don’t like huntsmen, and perhaps they’re not altogether wrong.Is it because it doesn’t disgust these gentry to kill the game with their own hands before they eat it?
L’École des Robinsons - 1882 [EQ]
« Île à vendre, au comptant, frais en sus, au plus offrant et dernier enchérisseur! » redisait coup sur coup, sans reprendre haleine, Dean Felporg, commissaire-priseur de l’« auction », où se débattaient les conditions de cette vente singulière.
Robinson’s School (1883, New York: Munro, trans. ?).
“An island for sale, to the highest bidder. For cash!” shouted Dean Felporg, the auctioneer, over and over again, as he announced the conditions of this singular sale.
Godfrey
Morgan: A California Mystery (1883, London: Sampson Low, trans. W.J.
Gordon) - reprint: New York: Scribners, 1883; as The Robinson Crusoe
School, New York: Vincent Parke (vol. 13), ed. Charles F. Horne, 1911
(abridged) and Chicago: Sequoyah Books, 2004; abridged and edited by I.O.
Evans as The School for Crusoes, London: Arco/Westport, CT:
Associated Booksellers, 1966.
“An island to sell, for cash, to the highest bidder!” said Dean Felporg, the auctioneer, standing behind his rostrum in the room where the conditions of the singular sale were being noisily discussed.
An
American Robinson Crusoe (1883, New York: Redpath’s Weekly, trans.
J.C. Curtin).
“An island for sale—for cash down—to the highest bidder!” repeated, over and over again, Dean Felporg, the auctioneer, in the room where the conditions of this strange sale were discussed.
Kéraban-le-têtu - 1883 [KT]
○ Ce jour-là, 16 août, à six heures du soir, la place de Top-Hané, à Constantinople, si animée d’ordinaire par le va-et-vient et le brouhaha de la foule, était silencieuse, morne, presque déserte.
○ On s’en souvient sans doute, Van Mitten, désolé de n’avoir pu visiter les ruines de l’ancienne Colchide, avait manifesté l’intention de se dédommager en explorant le mythologique Phase, qui, sous le nom moins euphonique de Rion, se jette maintenant à Poti dont il forme le petit port sur le littoral de la mer Noire.
The
Headstrong Turk [2 parts] (1883-84, New York: Munro, trans. James
Cotterell).
○ On the 16th of August, at six o’clock in the evening, Top-Hané Square at Constantinople, so full of life at ordinary times with the coming and going of the crowd, was silent, dull, and almost deserted.
○ It will doubtless be remembered that Van Mitten, who had been inconsolable because he had not been able to visit the ruins of Ancient Colchis, had determined to explore the mythological Phasis, which, under the less euphonious name of Rion, is near Poti, of which it forms the little harbor on the shore of the Black Sea.
The
Headstrong Turk (1883, New York: Redpath’s Weekly, trans. J.C.
Curtin).
○ It was the 16th of August, and six o’clock in the evening. The Top Hane square, in Constantinople, usually the scene of bustling, busy crowds, was now silent, dismal and deserted.
○ The reader will doubtless remember that Van Mitten, keenly disappointed at his inability to visit the ruins of ancient Colchis, determined to make up for that loss by exploring the Phasis of mythology, which, under the less euphonic name of the Rion, empties into the Black Sea at Poti, where it forms the port of that name.
Kéraban
the Inflexible [The Captain of the Guidara and Scarpante,
the Spy (2 vols.)] (1884, London: Sampson Low, trans. Henri Frith) -
reprint: Keraban the Inflexible, or Adventures on the Euxine (vol.
2), Amsterdam: Fredonia, 2001.
○ At six o’clock in the evening of the 16th of August, in a certain year which need not be particularly specified, the quay of Top-Hane in Constantinople, usually so crowded and full of life, and bustle, was silent—almost deserted.
○ The reader no doubt remembers that Van Mitten, much disappointed at not having been able to visit the ruins of the ancient Colchis, had made up his mind to indemnify himself by exploring the “mythological” Phasis, which, under the less euphonious name of the Rion, now flows